Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Весела еҥ

  • 1 веселаҥаш

    веселаҥаш
    Г.: веселӓэмӓш
    -ам
    1. веселеть, повеселеть; развеселиться; становиться весёлым

    Илыш веселаҥеш жизнь становится весёлым;

    оза веселаҥе хозяин повеселел.

    Эчанын чурийже волгалт кайыш, шинчаончалтышыжат веселаҥе. З. Каткова. У Эчана лицо засияло и взгляд повеселел.

    2. повеселеть, опьянеть

    (Пагул) корнышто шӧрлымӧ олмеш утыр веле веселаҥе. Ю. Артамонов. В дороге Пагул вместо того, чтобы отрезвиться, больше опьянел.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > веселаҥаш

  • 2 весела

    весела
    1. прил. весёлый

    Весела еҥ весёлый человек;

    весела илыш весёлая жизнь;

    весела муро весёлая песня;

    весела шинчаончалтыш весёлый взгляд.

    Соня ден Гриша таче пеш весела кумылан улыт. М. Евсеева. Соня и Гриша сегодня в очень весёлом настроении.

    2. сущ. веселье

    А чон самырык, тудо веселам, йӧратымашым йодеш. М. Иванов. А душа молодая, она жаждет веселья и любви.

    3. нар. весело

    (Иван Андреевич:) Теве вашке ешем кондем – паша ышташат, илашат весела лиеш. П. Эсеней. (Иван Андреевич:) Вот скоро перевезу свою семью – и работать, и жить будет весело.

    Марийско-русский словарь > весела

  • 3 весела

    • zábavná
    • veselá
    • smavá

    Русско-чешский словарь > весела

  • 4 веселаҥын каяш

    повеселеть; развеселиться

    Эчанын тӱсшӧ веселаҥ кайыш. Н. Лекайн. Лицо Эчана вдруг повеселело.

    Составной глагол. Основное слово:

    веселаҥаш

    Марийско-русский словарь > веселаҥын каяш

  • 5 веселаҥын шуаш

    повеселеть, опьянеть

    (Вера) утыждене веселаҥ шуынат, вигак каласыш. А. Асаев. Вера излишне опьянела, поэтому прямо сказала.

    Составной глагол. Основное слово:

    веселаҥаш

    Марийско-русский словарь > веселаҥын шуаш

  • 6 веселаҥдаш

    веселаҥдаш
    -ем
    веселить, развеселить кого-что-л.; поднимать настроение

    Серафима Васильевна шкенжым виешак веселаҥдыш. А. Юзыкайн. Серафима Васильевна насильно развеселила себя.

    Марийско-русский словарь > веселаҥдаш

  • 7 веселаҥ каяш

    Марийско-русский словарь > веселаҥ каяш

  • 8 веселаҥ шуаш

    Марийско-русский словарь > веселаҥ шуаш

  • 9 весело

    Русско-белорусский словарь > весело

  • 10 культураҥаш

    культураҥаш
    -ам
    1. становиться, (стать) культурным, образованным, просвещённым, воспитанным

    Илыш сае, весела; колхоз калык культураҥе. К. Четкарёв. Жизнь хороша, весела; колхозники стали культурными.

    2. становиться (стать) культурным, аккуратным, чистоплотным

    Уло южо кувавайже трахоман да лавыран. Каласем мый тугайланже: – Иле кечын культураҥ! Й. Осмин. Есть иные старушки, с трахомой и грязные. Я скажу таким: – Живи ежедневно культурно (букв. становясь культурной).

    Марийско-русский словарь > культураҥаш

  • 11 кумылзо

    кумылзо
    Г.: кымылзы
    1. весёлый, жизнерадостный

    Кумылзо муро веселая песня.

    А ача Сану нерген ойлыма гыч рвезын поро, кумылзо чонан улмым палыш. В. Юксерн. Из рассказа о Сану отец понял, что он добрый, весёлый.

    Сравни с:

    кумылзак, весела
    2. добрый, обладающий положительными человеческими качествами, достойный уважения; хороший, добродушный

    Кумылзо эрге добрый сын;

    кумылзо ӱдыр добрая девочка.

    Ушыштем ашнем, алят ом мондо весела да кумылзо ачам. П. Быков. Храню в памяти, до сих пор не забываю своего весёлого и доброго отца.

    Кумылзо йолташ, уста организатор Петров пеш вашке матрос-влакын шӱмышкышт шыҥен. «Ончыко» Добрый друг, прекрасный организатор Петров очень быстро проник в душу к матросам.

    Сравни с:

    кумылзак, поро
    3. склонный к чему-л., имеющий охоту, тяготение, влечение, интерес, желание к чему-л., делать что-л.; охотливый, любящий

    Пӱртӱслан кумылзо еҥ любящий природу человек;

    техникылан кумылзо тунемше любящий технику ученик.

    Памашэҥер марий мыскараланат кумылзо кушкын. Ред. пӧрт. Мужчины из Памашэнера росли склонными к юмору.

    Акпарс кутыраш моткоч кумылзо лийын. «Ончыко» Акпарс был очень словоохотливым.

    Сравни с:

    кумылзак

    Марийско-русский словарь > кумылзо

  • 12 пӱйым шыратен воштылаш

    смеяться от души (букв. показывая зубы)

    Орина кеч-кӧ денат весела, эре пӱйым шыратен воштылеш. М. Шкетан. Орина со всеми весела, всегда смеётся от души.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шыратен

    Марийско-русский словарь > пӱйым шыратен воштылаш

  • 13 шинчымаш

    шинчымаш
    I
    Г.: шӹнзӹмӓш
    сущ. от шинчаш II
    1. сидение; заключение под стражей

    Тюрьмаште шинчымаш пребывание (букв. сидение) в тюрьме.

    Вилоновын корныжо моло революционерын гаяк лийын: арест, камерыште шкетын шинчымаш, тюрьма, ссылке. «Мар. ком.» Путь Вилонова был таким же, как и у прочих революционеров: арест, одиночная камера (букв. сидение в одиночку в камере), тюрьма, ссылка.

    2. посиделки; собрание, вечеринка деревенской молодёжи

    Оляйат кас еда шинчымаште шинча. «У вий» Оляй тоже каждый вечер сидит на посиделках.

    Тыгай шинчымашыштат Веруш весела огыл. Н. Лекайн. И на таких посиделках Веруш не весела.

    3. сидение; пребывание в сидячем положении

    Ӱстел коклаште шинчымаш сидение за столом;

    йыгыре шинчымаш сидение рядом.

    Эрай, шинчымаштыже капше дене чӱчкен, мураш тӱҥале. Я. Ялкайн. Эрай, в сидячем положении раскачиваясь телом, запел.

    4. сидение; пребывание в каком-л. месте, в каком-л. состоянии

    Эҥыр дене шинчымаш сидение с удочкой.

    Кинде деч посна шинчымаште тынар вольыкым налаш лиеш ыле мо? А. Эрыкан. Сидя (букв. в сидении) без хлеба разве можно было купить столько скота?

    5. в поз. опр. сидения; относящийся к сидению

    (Раман) шинчымаш верешыжак шӧрын йӧралтеш. Д. Орай. Раман повалился там, где сидел (букв. на месте сидения).

    6. в поз. опр. посиделок; относящийся к посиделкам

    Вате-влак шинчымаш касыш погыненыт. «Мар. ком.» Женщины собрались на вечер посиделок.

    II
    Г.: сӹнзӹмӓш
    сущ. от шинчаш III
    1. знание, познания; познание; осведомлённость

    Шинчымашым келгемдаш углублять знания;

    пеҥгыде шинчымаш прочные знания.

    Калыклан шинчымашым пуаш, культуржым нӧлталаш писатель тыршен. С. Музуров. Писатель старался давать знания людям, повышать их культуру.

    – Тиде парашют верчын мый шуко шинчымашым нальым. М. Шкетан. – Из-за этого парашюта я много познал (букв. получил много знаний).

    2. в поз. опр. знаний; относящийся к знаниям, познанию

    Шинчымаш памаш источник знаний.

    Шинчымаш пайрем кажне йочан ӱмыр мучкылан шарнымашеш кодшаш. «Мар. Эл» День (букв. праздник) знаний должен на всю жизнь остаться в памяти каждого ребёнка.

    Марийско-русский словарь > шинчымаш

  • 14 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 15 Ш-28

    ПО ШАПКЕ кого-что highly coll PrepP Invar predic usu. impers or with subj: human to free o.s. of a person, thing etc one considers undesirable or abandon sth. tedious, unproductive etc: X-a по шапке - (past context) he (I etc) got rid of X he (I etc) sent X packing he (I etc) threw X out he (I etc) gave X the boot he (they etc) ousted X (in refer, to an undertaking) he (I etc) bagged X (in refer, to firing only) he (I etc) gave X the ax (the sack).
    (Войницев:) И откуда у вас, у женщин, берётся столько тоски? Ну чего тосковать? Полно! Будь весела!.. Нельзя ли эту тоску, как говорит Платонов, по шапке? (Чехов 1). (V.:) Why are you women always so terribly depressed? Why on earth should you feel depressed? Come, cheer up, darling!...Can't you send this depression packing, as Platonov says? (1a).
    Ты говоришь, нет больше сил с твоим пьяницей жить? А ты его по шапке! So you say you can't stand to live with your drunken husband anymore? Then throw the bum out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-28

  • 16 весёлый

    (42; '­, ­а) fröhlich, lustig, heiter, froh; весело ( Д jemandem) ist froh zumute; весело (+ Inf.) es macht Spaß...; весело (у Р) bei jemandem geht's lustig zu
    * * *
    весёлый (´-, -а́) fröhlich, lustig, heiter, froh;
    ве́село (Д jemandem) ist froh zumute;
    ве́село (+ Inf.) es macht Spaß …;
    ве́село (у Р) bei jemandem geht’s lustig zu
    * * *
    <-ая, -ое; ве́сел, весела́, ве́село>
    прил lustig, fröhlich, heiter
    мне ве́село mir ist froh zumute
    * * *
    adj
    1) gener. amüsant, ausgelassen, freudig, freudvoll, frisch, frohsinnig, gemütlich, herzensfroh, jovial, launig, lebenslustig, lüstig, munter, seren, spaßhaft, spritzig, vergnüglich (о настроении), vergnügt (о человеке, настроении), verspielt (о мелодии, о предмете), aufgeräumt, erheiternd, froh, fröhlich, gutgelaunt, heiter, lustig
    2) colloq. aufgedreht, mopsfidel, flott, aufgekratzt, fidel
    3) dial. käferig
    4) S.-Germ. busper, resch, rösch
    5) pompous. freudenreich, freudenvoll, frohgelaunt, frohgemut, wohlgemut
    6) low.germ. luk

    Универсальный русско-немецкий словарь > весёлый

  • 17 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 18 по шапке

    [PrepP; Invar; predic; usu. impers or with subj: human]
    =====
    to free o.s. of a person, thing etc one considers undesirable or abandon sth. tedious, unproductive etc:
    - X-a по шапке [past context] he <1 etc> got rid of X;
    - he <1 etc> sent X packing;
    - he <1 etc> threw X out;
    - he <1 etc> gave X the boot;
    - he <they etc> ousted X;
    - [in refer, to an undertaking] he <1 etc> bagged X;
    - [in refer, to firing only] he <1 etc> gave X the ax < the sack>.
         ♦ [Войницев:] И откуда у вас, у женщин, берётся столько тоски? Ну чего тосковать? Полно! Будь весела!.. Нельзя ли эту тоску, как говорит Платонов, по шапке? (Чехов 1). [V.:] Why are you women always so terribly depressed? Why on earth should you feel depressed? Come, cheer up, darling!...Can't you send this depression packing, as Platonov says? (1a).
         ♦ Ты говоришь, нет больше сил с твоим пьяницей жить? А ты его по шапке! So you say you can't stand to live with your drunken husband anymore? Then throw the bum out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по шапке

  • 19 иногда..., иногда...

    tantôt..., tantôt...

    иногда́ она́ весела́, иногда́ грустна́ — elle est tantôt gaie, tantôt triste

    Dictionnaire russe-français universel > иногда..., иногда...

  • 20 иногда..., иногда...

    tantôt..., tantôt...

    иногда́ она́ весела́, иногда́ грустна́ — elle est tantôt gaie, tantôt triste

    Diccionario universal ruso-español > иногда..., иногда...

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»